|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
|
北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網(wǎng)發(fā)表意見。 市旅游局網(wǎng)站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關(guān)單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現(xiàn)已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。 市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網(wǎng)站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號,郵編:100744。 根據(jù)討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。 部分菜名譯法 木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus 火爆腰花Sautéed Pig's Kidney 口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce 白切雞 Boiled Chicken with Sauce 一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic 羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot 螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork 軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林) |
|
|
|||
|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
|
【關(guān)于我們】-【 新聞中心 】- 【供稿服務】-【圖片庫服務】-【資源合作】-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報】 |
有獎新聞線索:(010)68315046 |
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。 |
法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇 |
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率 |