顧巨凡:推動(dòng)中外文化交流互鑒,翻譯行業(yè)大有可為
中新網(wǎng)北京12月9日電 (記者 高凱)在全球化的浪潮中,中外文化交流互鑒的重要性日益凸顯。作為翻譯行業(yè)的資深專家,北京中外翻譯咨詢有限公司總經(jīng)理顧巨凡在近日接受媒體采訪時(shí)對(duì)此表示,在推動(dòng)中外文化交流互鑒方面,翻譯行業(yè)大有可為。
“中外文化交流互鑒在全球化背景下具有極其重要的意義,它體現(xiàn)在國際社會(huì)發(fā)展和人民生活的各個(gè)方面”。顧巨凡表示,“從翻譯行業(yè)從業(yè)者的角度來看,文化交流互鑒能夠拉近各國之間的距離,促進(jìn)不同文明之間的理解和尊重。我們通過優(yōu)秀的翻譯,把各國的文學(xué)佳作、精彩影視、動(dòng)人音樂等文化作品送到全球觀眾的眼前和耳畔,讓文化的交流和共享成為現(xiàn)實(shí)”。
在助力中國文化作品和產(chǎn)品走向世界方面,顧巨凡直言,“翻譯是文化交流的‘橋梁’,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到文化作品在海外市場的接受度和影響力”。他表示,“翻譯要準(zhǔn)確、富有文學(xué)性和創(chuàng)新性,能夠吸引海外讀者的目光。這不僅僅是文字的簡單轉(zhuǎn)換,更要注重文化元素的精準(zhǔn)傳遞和本土化適應(yīng)”。
在顧巨凡看來,培養(yǎng)跨文化翻譯人才也是至關(guān)重要的?!斑@些人才不僅要精通語言,還要對(duì)中外文化有深入的了解和感悟。我們可以通過設(shè)立獎(jiǎng)學(xué)金、舉辦國際文化作品翻譯交流論壇和研討會(huì)等方式,吸引和培養(yǎng)更多具有跨文化溝通能力和創(chuàng)新精神的翻譯人才”。他認(rèn)為,他們的參與和貢獻(xiàn),將極大地推動(dòng)中國文化在世界的傳播和接受。
談及如何進(jìn)一步提升中國文化作品和產(chǎn)品的海外影響力,顧巨凡建議設(shè)立專項(xiàng)翻譯基金,鼓勵(lì)和支持優(yōu)質(zhì)文化作品的翻譯項(xiàng)目;邀請(qǐng)國際語言專家、文化學(xué)者參與翻譯審?;蛸|(zhì)量監(jiān)管;培養(yǎng)跨文化翻譯人才等。同時(shí),他認(rèn)為,要加強(qiáng)文化作品和產(chǎn)品的內(nèi)容創(chuàng)新,在深刻理解與尊重傳統(tǒng)文化精髓的基礎(chǔ)上,探索融合東西方審美理念與先進(jìn)數(shù)字化技術(shù)的創(chuàng)新。
顧巨凡認(rèn)為,當(dāng)下這個(gè)新興媒體形式層出不窮的時(shí)代對(duì)翻譯的需求愈發(fā)顯著,與此同時(shí),對(duì)翻譯本身也帶來了新的挑戰(zhàn)。在顧巨凡看來,翻譯行業(yè)在促進(jìn)中外文化交流互鑒方面還有很大的潛力可以挖掘?!半S著新媒體技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯及其相關(guān)技術(shù)應(yīng)用的邊界已遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了傳統(tǒng)翻譯工作的局限”。他指出,“在數(shù)字化、信息化的時(shí)代,翻譯工作正以前所未有的深度和廣度融入并豐富著人們的日常生活”。
對(duì)于未來翻譯行業(yè)的發(fā)展方向,顧巨凡以新興的視頻直播這一媒體形式為例稱,以往,翻譯工作往往通過字幕翻譯和配音的方式,將內(nèi)容呈現(xiàn)給全球觀眾。而在跨國直播中,翻譯人員需實(shí)時(shí)將演講人或主播的講話內(nèi)容同聲傳譯成目標(biāo)語言,確保信息的無障礙流通。顧巨凡認(rèn)為,此種情形下,傳統(tǒng)的人工翻譯模式有利亦有弊。一方面,人工翻譯會(huì)在保持原文意蘊(yùn)的同時(shí),兼顧目標(biāo)語言的文化背景、行業(yè)領(lǐng)域、使用場景和受眾語言習(xí)慣,以避免文化差異帶來的誤解。這樣雖然提升了翻譯的內(nèi)容質(zhì)量,但是也限制了翻譯的速度,影響了觀眾與主播之間的互動(dòng)性。他指出,AI翻譯技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用大大提高了翻譯的速度和效率,這也能夠增加互動(dòng)頻率,但AI翻譯技術(shù)在理解語境、把握文化內(nèi)涵等方面仍存在不足,需要與人類翻譯相結(jié)合才能發(fā)揮最佳效果?;诖?,顧巨凡認(rèn)為,“未來,在AI參與翻譯工作的過程中,我們應(yīng)該注重人工翻譯的專業(yè)性和創(chuàng)造性,讓AI作為輔助工具,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)作的最佳效果”。
顧巨凡表示,翻譯行業(yè)在促進(jìn)中外文化交流互鑒方面大有可為。通過不斷提升翻譯質(zhì)量、創(chuàng)新翻譯方式、培養(yǎng)翻譯人才等措施,可以更好地推動(dòng)中國文化走向世界。(完)
文娛新聞精選:
- 2024年12月27日 14:53:52
- 2024年12月27日 13:25:50
- 2024年12月27日 11:25:45
- 2024年12月27日 10:43:04
- 2024年12月27日 09:00:22
- 2024年12月27日 07:48:47
- 2024年12月27日 07:27:40
- 2024年12月26日 21:37:14
- 2024年12月26日 16:39:09
- 2024年12月26日 15:44:30