翻譯家楊憲益:草木不遺 詩(shī)賦必錄——中新網(wǎng)

欧美日韩激情Aⅴ在线五月天,在线a免费线上看,99re一区二区这里只有精品在线观看,久久制服丝袜中文字幕亚洲

      本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心留學(xué)生活
        翻譯家楊憲益:草木不遺 詩(shī)賦必錄
      2009年11月27日 16:36 來(lái)源:新民晚報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
      楊憲益戴乃迭夫婦
      【點(diǎn)擊查看其它圖片】

        上世紀(jì)30年代,中國(guó)學(xué)生楊憲益留學(xué)英國(guó),認(rèn)識(shí)了英國(guó)女孩格萊迪絲,這就是后來(lái)他的妻子戴乃迭。楊憲益與戴乃迭是中西合璧的翻譯家夫婦,他們聯(lián)手翻譯了1000多萬(wàn)字的中國(guó)文學(xué)著作,合譯的《紅樓夢(mèng)》更是西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。

        英譯120回足本

        上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,后由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外皆獲好評(píng),有著廣泛影響。與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。有學(xué)者評(píng)價(jià)說(shuō),楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)原著,幾乎逐句對(duì)譯,一草一木不遺,一詩(shī)一賦必錄,從中更能尋得原著的本來(lái)風(fēng)貌。

        丫鬟名字按意譯

        當(dāng)時(shí)外文出版社想把中國(guó)的古典文學(xué)名著都做一些翻譯,包括《水滸傳》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》和《西游記》。楊憲益和戴乃迭先花2年時(shí)間翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前80回。楊憲益曾經(jīng)表示,中國(guó)古文的翻譯,《楚辭》《離騷》比較困難,后來(lái)的《唐代傳奇》雖然是小說(shuō),也比較困難。而像《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》都很簡(jiǎn)單。翻譯時(shí)他說(shuō),戴乃迭拿打字機(jī)打出初稿,然后再把文字改一改。一開(kāi)始他們還想把丫鬟的名字按意思翻譯出來(lái),但后來(lái)想想人太多了也記不住,就選了重要的人翻譯。而他自己,對(duì)于《儒林外史》的興趣比《紅樓夢(mèng)》要大一些。

        翻譯作品百余種

        在半個(gè)世紀(jì)里,除了《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯成英文的中文作品從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說(shuō)選》《聊齋選》《老殘游記》以及全本《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種,近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn),甚至有人評(píng)價(jià)他“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。他在一首緬懷詩(shī)中寫道:“天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星!(夏琦)

        ----- 留學(xué)生活精選 -----
      商訊 >>
      直隸巴人的原貼:
      我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

      Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved