上世紀(jì)30年代,中國(guó)學(xué)生楊憲益留學(xué)英國(guó),認(rèn)識(shí)了英國(guó)女孩格萊迪絲,這就是后來(lái)他的妻子戴乃迭。楊憲益與戴乃迭是中西合璧的翻譯家夫婦,他們聯(lián)手翻譯了1000多萬(wàn)字的中國(guó)文學(xué)著作,合譯的《紅樓夢(mèng)》更是西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。
英譯120回足本
上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,后由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外皆獲好評(píng),有著廣泛影響。與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。有學(xué)者評(píng)價(jià)說(shuō),楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)原著,幾乎逐句對(duì)譯,一草一木不遺,一詩(shī)一賦必錄,從中更能尋得原著的本來(lái)風(fēng)貌。
丫鬟名字按意譯
當(dāng)時(shí)外文出版社想把中國(guó)的古典文學(xué)名著都做一些翻譯,包括《水滸傳》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》和《西游記》。楊憲益和戴乃迭先花2年時(shí)間翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前80回。楊憲益曾經(jīng)表示,中國(guó)古文的翻譯,《楚辭》《離騷》比較困難,后來(lái)的《唐代傳奇》雖然是小說(shuō),也比較困難。而像《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》都很簡(jiǎn)單。翻譯時(shí)他說(shuō),戴乃迭拿打字機(jī)打出初稿,然后再把文字改一改。一開(kāi)始他們還想把丫鬟的名字按意思翻譯出來(lái),但后來(lái)想想人太多了也記不住,就選了重要的人翻譯。而他自己,對(duì)于《儒林外史》的興趣比《紅樓夢(mèng)》要大一些。
翻譯作品百余種
在半個(gè)世紀(jì)里,除了《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯成英文的中文作品從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說(shuō)選》《聊齋選》《老殘游記》以及全本《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種,近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn),甚至有人評(píng)價(jià)他“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。他在一首緬懷詩(shī)中寫道:“天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星!(夏琦)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved