香港商報(bào):比英文單詞簡潔 兩會(huì)讓外媒出現(xiàn)新詞——中新網(wǎng)

欧美日韩激情Aⅴ在线五月天,在线a免费线上看,99re一区二区这里只有精品在线观看,久久制服丝袜中文字幕亚洲

      本頁位置: 首頁新聞中心華文報(bào)摘
        香港商報(bào):比英文單詞簡潔 兩會(huì)讓外媒出現(xiàn)新詞
      2010年03月05日 09:38 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

        中新網(wǎng)3月5日電 據(jù)《香港商報(bào)》5日報(bào)道,在今年中國“兩會(huì)”期間,海外傳媒的報(bào)道中出現(xiàn)了新詞“l(fā)iang hui”。

        報(bào)道稱,由于“兩會(huì)”的英文譯名較長,海外傳媒從漢語拼音中借來“l(fā)iang hui”一詞專用在“兩會(huì)”的文章里,比起英文的大串單詞簡潔不少。

        以往英文媒體在提到兩會(huì)時(shí)往往用不同的翻譯。行文較傳統(tǒng)的,使用官方的英文縮寫:全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語);政協(xié)用CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語)。

        外媒一般喜歡用當(dāng)?shù)刈x者更容易理解的說法。于是“中國國會(huì)(China's Congress)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)!罢䥇f(xié)”在國外的對應(yīng)機(jī)構(gòu)不多,外媒就用自己的理解來描述“Top Advisory Body(最高咨詢機(jī)構(gòu))”。美聯(lián)社則稱“政協(xié)”為“中國國會(huì)首席咨詢機(jī)構(gòu)”(China's top parliamentary adviser)。

        ----- 海外華文報(bào)摘精選 -----
      商訊 >>
       
      直隸巴人的原貼:
      我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

      Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved