|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
|
廣州一些交通指示牌中英混雜,經(jīng)常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關(guān)部門關(guān)注廣州道路標(biāo)識(shí)牌的規(guī)范化并統(tǒng)一雙語對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)。昨日,記者從有關(guān)部門的答復(fù)中獲悉,廣州已成立了公共場(chǎng)所英文譯名專家委員會(huì),并制定了《廣州市公共場(chǎng)所英文譯名規(guī)則》,交通指示牌的改造工作正在進(jìn)行當(dāng)中。 中英文混雜老外看不懂 代表們調(diào)研中發(fā)現(xiàn),廣州市雙語對(duì)照的交通指示牌、路牌存在不少不規(guī)范現(xiàn)象。代表介紹,目前廣州交通指示牌有三種形式,一種是上方中文下方拼音、英文交雜,例如環(huán)市東路上某一路牌把“建設(shè)大馬路”標(biāo)注全漢語拼音式的“JIAN SHE DA MA LU”(注:如英文一般會(huì)把“路”即“LU”標(biāo)注為“ROAD”),同一塊路牌上“區(qū)莊立交”則標(biāo)注英文“OUZHUANG INTERCHANGE”。 有些同一條路上的交通指示牌,一塊是標(biāo)注英文的,另一塊卻是標(biāo)注拼音的。黃埔大道上往琶洲方向指示“廣州大學(xué)城”一直用英文“GUANGZHOU HIGH EDUCATION MEGA CENTER”,但一上琶洲橋后,就全變成了拼音“GUANGZHOU DAXUE CHENG”。 另外,由于市內(nèi)各快速路的建設(shè)單位和建設(shè)時(shí)間不一致,出現(xiàn)內(nèi)環(huán)路和環(huán)城高速的“路”以英文“ROAD”翻譯居多,而廣園快速的“路”以拼音“LU”標(biāo)注居多。 建議專屬地名用英文 交通指示牌如此不規(guī)范對(duì)廣州建設(shè)成國際化大都市的形象帶來負(fù)面影響。代表們建議,交通指示牌可按兩個(gè)原則進(jìn)行改造。首先,對(duì)于道路名稱統(tǒng)一改為使用漢語拼音對(duì)照。對(duì)“火車站”、“機(jī)場(chǎng)”、“會(huì)展中心”、“橋梁”等專屬地名,仍然使用統(tǒng)一的英文意譯。政府應(yīng)成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),例如可在地名委員會(huì)或交通管理部門設(shè)專責(zé)的翻譯部門,廣州地區(qū)所有的專屬地名及交通指示術(shù)語均以該機(jī)構(gòu)譯出的英文名稱為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,其他單位不得擅自翻譯。 廣州市公安部門近日在答復(fù)中介紹,去年9月份,廣州已由市外事辦牽頭,市優(yōu)化涉外服務(wù)環(huán)境聯(lián)席會(huì)議辦公室組織成立了廣州市公共場(chǎng)所英文譯名專家委員會(huì),并制定頒布了《廣州市公共場(chǎng)所英文譯名規(guī)則》和《廣州市公共場(chǎng)所英文譯名指引》,作為今后公共場(chǎng)所英文譯名工作的指導(dǎo)性文件。目前交通指示牌改造工作正在進(jìn)行中。 鑒于目前廣州有權(quán)設(shè)置交通指示牌的路權(quán)單位較多,包括公安局、公路局、市中心區(qū)項(xiàng)目辦、高速公路公司等單位,因此市公安局已向市政府提建議,制定有法律效力的規(guī)定和規(guī)范,完善和統(tǒng)一廣州道路交通標(biāo)志中英文標(biāo)注。 |
|
|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
|
【關(guān)于我們】-【 新聞中心 】- 【供稿服務(wù)】-【圖片庫服務(wù)】-【資源合作】-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)】 |
有獎(jiǎng)新聞線索:(010)68315046 |
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |
法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇 |
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號(hào)] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率 |